各学院、教学系(部):
为深入贯彻落实党中央、国务院关于加强和改进新形势下大中小学教材建设的有关要求,进一步加强民族语言文字教材管理,现开展国家通用语言文字教材和民族语言文字教材翻译审核工作,具体要求通知如下:
一、充分认识教材翻译审核工作的重要意义
教材建设是育人育才的重要依托,体现国家意志,是国家事权。教材翻译审核工作事关贯彻落实立德树人根本任务,事关铸牢中华民族共同体意识。为提升教材质量,发挥教材铸魂育人、关键支撑、固本培元作用,必须加强教材翻译审核工作。
二、准确把握教材翻译审核工作的基本要求
(一)坚持凡翻必审的原则。无论是国家通用语言文字教材翻译为民族语言文字教材,还是民族语言文字教材翻译为国家通用语言文字教材,均需对翻译稿进行审核。
(二)明确教材翻译审核范围。翻译审核的教材包括由国家通用语言文字翻译为民族语言文字的教材,或由民族语言文字翻译为国家通用语言文字的教材,以及作为教材内容组成部分的教学资料。
三、规范教材翻译审核程序
教材翻译审核包括以下五个环节:
(一)原文审核。根据教育教学实际需要,遴选母版教材,对所选教材内容进行审核,严把政治关、科学关、适宜关。
(二)翻译。要严格执行国家有关语言文字标准。具体翻译要忠于原文原意,表达精准,语言通顺流畅,符合信达雅的质量要求,形成翻译教材。
(三)回译。另行组织专家,将翻译教材再翻译回母版教材的语言文字,形成回译教材。艺术、地理等学科或专业中意识形态属性较强的重要章节要部分回译,其他学科或专业中意识形态属性较强的概念、案例要对照回译。
(四)对比审核。将回译教材与母版教材进行对比,检核翻译的准确性。
(五)修改完善。根据对比审核结果对翻译教材进行修改完善,确保翻译质量,形成送审稿以后按照相关办法进行审核。
四、加强教材翻译审核工作的组织保障
(一)明确责任主体。学院教材管理工作组负责本单位使用的相关学科专业教材翻译、审核工作。
(二)组建翻译审核队伍。翻译、审核人员要政治立场坚定,思想端正,作风正派,有一定学术造诣,符合教材管理办法相关规定要求。翻译、审核队伍由学科专家、教材编写者、一线教师、教研员、出版单位编辑及教材管理者组成,其中应有兼通国家通用语言文字和民族语言文字人员。
(三)加大检查指导力度。各学院要跟踪评估翻译教材的使用情况,不断提高翻译教材质量。
请各学院高度重视此项工作,及时审查本单位各专业课程使用教材,如有此类翻译教材,学院要积极组建翻译教材审核队伍,按照审核程序,对本单位的翻译教材进行审核,撰写教材翻译审核工作报告。若无此类教材,各学院仍需填报翻译审核工作情况说明(情况说明示例见附件)。请于9月24日前将工作报告或情况说明报教务处,电子版发送至jiaowuchu105@163.com。
教务处
2021年9月17日